English Proverbs and Proverb-like Sentences
77934 325784 料理のうまい人は前の日のスープを捨てない。 mookeee A good cook doesn't throw out yesterday's soup. CK 1
230023 24978 あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 \N A jack of all trades is a master of none. CK 1
187838 24978 何でもこなす者は名人にはなれない。 \N A jack of all trades is a master of none. CK 1
187830 24978 何でも屋は何でも中途半端。 \N A jack of all trades is a master of none. CK 1
138282 24978 多芸は無芸。 mookeee A jack of all trades is a master of none. CK 1
235827 73206 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 mookeee A penny saved is a penny earned. CK 1
80153 73206 儲ける考えより使わぬ考え。 \N A penny saved is a penny earned. CK 1
175082 239384 賢者は己の失策から学ぶ。 \N A wise man profits from his mistakes. CK 1
201506 38717 どうしても事故は起こるものだ。 \N Accidents will happen. CK 1
1128888 38717 不測の事態は起こるもの。 mookeee Accidents will happen. CK 1
150870 38717 事故というのは起こるものだ。 \N Accidents will happen. CK 1
150832 38717 事故はとかく起こりがちなもの。 \N Accidents will happen. CK 1
150827 38717 事故は起こりうるものだ。 \N Accidents will happen. CK 1
150826 38717 事故は起こりがちなもの。 \N Accidents will happen. CK 1
150823 38717 事故は起こるものだ。 \N Accidents will happen. CK 1
150817 38717 事故は避けられないものだ。 \N Accidents will happen. CK 1
144017 38717 人生に事故はつきもの。 mookeee Accidents will happen. CK 1
144018 38717 人生に災難は付き物。 \N Accidents will happen. CK 1
85108 241136 不言実行。 \N Actions speak louder than words. CK 1
1284056 241136 人は言葉より行いで判断される。 bunbuku Actions speak louder than words. CK 1
1284051 241136 口先よりも実践が大事。 bunbuku Actions speak louder than words. CK 1
173422 241136 行いは言葉よりも雄弁である。 bunbuku Actions speak louder than words. CK 1
173423 241136 行いは言葉より影響が大きい。 \N Actions speak louder than words. CK 1
173334 241136 行動は言葉よりも声高く語る。 \N Actions speak louder than words. CK 1
173333 241136 行動は言葉よりも雄弁である。 bunbuku Actions speak louder than words. CK 1
173332 241136 行動は言葉よりも雄弁に語る。 bunbuku Actions speak louder than words. CK 1
173351 241136 行為は言葉よりも雄弁。 \N Actions speak louder than words. CK 1
147192 267369 勝てば官軍。 \N All is fair in love and war. CK 1
77453 267369 恋といくさは道を選ばず。 mookeee All is fair in love and war. CK 1
77451 326268 恋と戦は手段を選ばず。 mookeee All's fair in love and war. CK 1
77450 326268 恋と戦争は手段を選ばず。 mookeee All's fair in love and war. CK 1
77440 326268 恋愛と戦争では手段を選ばない。 mookeee All's fair in love and war. CK 1
148172 266387 終わり善ければすべてよし。 \N All's well that ends well. CK 1
148171 266387 終わり良ければ全て良し。 \N All's well that ends well. CK 1
235707 236496 1日1個のりんごは医者を遠ざける。 mookeee An apple a day keeps the doctor away. fcbond 1
236495 236496 1日1個のリンゴを食べれば医者はいらない。 fcbond An apple a day keeps the doctor away. fcbond 1
235696 236496 1日にリンゴ1個で医者いらず。 mookeee An apple a day keeps the doctor away. fcbond 1
2950283 236496 いちにちいっこのりんごをたべれば、いしゃはいらない。 StephenCase An apple a day keeps the doctor away. fcbond 1
192445 236496 りんご一日一個で医者知らず。 \N An apple a day keeps the doctor away. fcbond 1
190285 236496 一日1個のリンゴを食べれば医者はいらない。 \N An apple a day keeps the doctor away. fcbond 1
190265 236496 一日一個の林檎で医者いらず。 tommy_san An apple a day keeps the doctor away. fcbond 1
191480 28625 悪い噂は広がるのがはやい。 \N Bad news travels fast. CK 1
191463 28625 悪い知らせはすばやく伝わる。 \N Bad news travels fast. CK 1
191483 473867 悪い噂はすぐに伝わる。 \N Bad news travels quickly. blay_paul 1
473852 473867 悪事千里を走る。 Namikaze Bad news travels quickly. blay_paul 1
192752 29918 よく吠える犬はめったにかみつかない。 bunbuku Barking dogs seldom bite. CK 1
82466 29918 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 bunbuku Barking dogs seldom bite. CK 1
82465 29918 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 bunbuku Barking dogs seldom bite. CK 1
123707 280288 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 \N Birds of a feather flock together. CK 1
123696 280288 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 \N Birds of a feather flock together. CK 1
77725 280288 類は友を呼ぶ。 mookeee Birds of a feather flock together. CK 1
77724 280288 類は類をもって集まる。 mookeee Birds of a feather flock together. CK 1
77721 280288 類をもって集まる。 mookeee Birds of a feather flock together. CK 1
75911 238754 他人より身内。 mookeee Blood is thicker than water. sacredceltic 1
175710 238754 血は水よりも濃し。 \N Blood is thicker than water. sacredceltic 1
175711 238754 血は水より濃い。 mookeee Blood is thicker than water. sacredceltic 1
175691 238754 血筋は争えない。 \N Blood is thicker than water. sacredceltic 1
183984 21110 勘定は勘定。 \N Business is business. CK 1
147126 21110 商売は商売。 \N Business is business. CK 1
228978 28714 いつくしみは、身内から始めよう。 \N Charity begins at home. CK 1
191552 28714 愛は家庭から始まる。 \N Charity begins at home. CK 1
150728 28714 慈悲は家庭に始まる。 \N Charity begins at home. CK 1
150733 28714 慈愛は家庭から始まる。 \N Charity begins at home. CK 1
391900 28714 慈愛は我が家からはじまる。 blay_paul Charity begins at home. CK 1
150137 28714 自愛は我が家からはじまる。 \N Charity begins at home. CK 1
173758 240712 好奇心が猫を殺した。 \N Curiosity killed the cat. CK 1
173756 240712 好奇心は身を滅ぼす。 \N Curiosity killed the cat. CK 1
173757 240712 好奇心は身を誤る。 \N Curiosity killed the cat. CK 1
193163 404824 もらい者の馬の口の中をのぞくな。 \N Don't look a gift horse in the mouth. MUIRIEL 1
197459 354740 ひなを数えるな。 \N Don't put all your eggs in one basket. Hautis 1
190701 354740 一つのことに全てを賭けてはだめだ。 \N Don't put all your eggs in one basket. Hautis 1
140750 354740 全部の卵を1つのかごに入れるな。 \N Don't put all your eggs in one basket. Hautis 1
78482 354740 卵をすべて一つのかごに入れるな。 mookeee Don't put all your eggs in one basket. Hautis 1
140503 274070 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 \N Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. CK 1
140493 274070 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 \N Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. CK 1
140492 274070 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 \N Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. CK 1
140491 274070 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 \N Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. CK 1
140496 274070 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 bunbuku Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. CK 1
1265372 274070 早起きは三文の徳。 bunbuku Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. CK 1
126220 274070 朝起きは三文の徳。 bunbuku Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. CK 1
144596 269968 人の情けは世にあるとき。 \N Everybody loves a winner. CK 1
2170157 1040798 壊れていないなら直すな。 \N If it ain't broke, don't fix it. CK 1
0 1040797 0 0 If you can't beat them, join them. CK 1
77232 2061 六十の手習い。 mookeee It is never too late to learn. CK 1
184522 2061 学ぶに遅すぎることなし。 mookeee It is never too late to learn. CK 1
184520 2061 学ぶのに遅すぎることはない。 bunbuku It is never too late to learn. CK 1
138774 2061 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 HARUMI It is never too late to learn. CK 1
219099 2064459 こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 \N It's no use crying over spilt milk. CK 1
214084 2064459 すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 bunbuku It's no use crying over spilt milk. CK 1
2871410 2064459 覆水盆に返らず。 tommy_san It's no use crying over spilt milk. CK 1
186515 2064459 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 \N It's no use crying over spilt milk. CK 1
193047 30212 やぶを突いて蛇をだすな。 \N Let sleeping dogs lie. CK 1
145681 30212 寝た子を起こすな。 \N Let sleeping dogs lie. CK 1
145678 30212 寝ている子は起こすな。 \N Let sleeping dogs lie. CK 1
80988 30212 眠っている子を起こすな。 \N Let sleeping dogs lie. CK 1
80990 30212 眠っている犬はそのままにしておけ。 \N Let sleeping dogs lie. CK 1
80972 30212 眠れる獅子は起こすな。 \N Let sleeping dogs lie. CK 1
145943 30212 触らぬ神に祟りなし。 bunbuku Let sleeping dogs lie. CK 1
1559516 2345 この父にしてこの子あり moto Like father, like son. brauliobezerra 1
220068 2345 この親にしてこの子あり。 bunbuku Like father, like son. brauliobezerra 1
139908 2345 息子は父親に似る。 \N Like father, like son. brauliobezerra 1
84318 2345 父も父なら、息子も息子。 \N Like father, like son. brauliobezerra 1
329760 2345 蛙の子は蛙。 tatoerique Like father, like son. brauliobezerra 1
144844 2345 親が親なら子も子。 bunbuku Like father, like son. brauliobezerra 1
142340 272230 石橋をたたいて渡れ。 \N Look before you leap. CK 1
85749 272230 飛ぶ前に見よ。 \N Look before you leap. CK 1
138951 453394 恋は盲目。 bunbuku Love is blind. FeuDRenais 1
191547 453394 愛は盲目。 \N Love is blind. FeuDRenais 1
419381 453394 痘痕も靨。 blay_paul Love is blind. FeuDRenais 1
179772 18631 金がものを言う。 arnab Money talks. CK 1
0 706901 0 0 Never look a gift horse in the mouth. papabear 1
78260 325457 流れを渡っている間に馬を取り替えるな。 mookeee Never swap horses while crossing a stream. CM 1
83335 2352 便りがないのは良い知らせ。 bunbuku No news is good news. CK 1
80927 2352 無事に便りなし。 \N No news is good news. CK 1
184522 541067 学ぶに遅すぎることなし。 mookeee Nobody is too old to learn. CK 1
184518 541067 学べないほど年を取った人はいない。 \N Nobody is too old to learn. CK 1
236968 541067 年をとりすぎて学べない人はいない。 mookeee Nobody is too old to learn. CK 1
125860 278132 長年の習慣はなかなか改まらない。 \N Old habits die hard. CK 1
2523557 2771683 駟も舌に及ばず。 tommy_san Once you've said something, it can't be taken back. CK 1
85412 239302 百聞は一見に如かず。 bunbuku Seeing is believing. CK 1
175164 239302 見ることは信ずることなり。 \N Seeing is believing. CK 1
192972 30131 ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 mookeee Slow and steady wins the race. CK 1
192971 30131 ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 \N Slow and steady wins the race. CK 1
192966 30131 ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 \N Slow and steady wins the race. CK 1
192965 30131 ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 \N Slow and steady wins the race. CK 1
139145 30131 急がば回れ。 fengrim Slow and steady wins the race. CK 1
126744 30131 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 \N Slow and steady wins the race. CK 1
173752 240718 好機を逃がすな。 mookeee Strike while the iron is hot. CM 1
76179 240718 好機逸すべからず。 mookeee Strike while the iron is hot. CM 1
125244 240718 鉄は熱いうちに打て。 mookeee Strike while the iron is hot. CM 1
140522 2348 早起きの鳥は虫を捕える。 \N The early bird catches the worm. al_ex_an_der 1
140517 2348 早起きは三文の得。 \N The early bird catches the worm. al_ex_an_der 1
1265372 2348 早起きは三文の徳。 bunbuku The early bird catches the worm. al_ex_an_der 1
1265495 2348 朝起きは三文の得。 bunbuku The early bird catches the worm. al_ex_an_der 1
126220 2348 朝起きは三文の徳。 bunbuku The early bird catches the worm. al_ex_an_der 1
189505 26656 嘘も方便。 \N The end justifies the means. MUIRIEL 1
79895 26656 目的は手段を正当化する。 \N The end justifies the means. MUIRIEL 1
79893 26656 目的は手段を選ばない。 \N The end justifies the means. MUIRIEL 1
175847 26656 結果良ければすべて良し。 \N The end justifies the means. MUIRIEL 1
196616 33795 ペンは剣よりも強し。 tommy_san The pen is mightier than the sword. CK 1
83688 33795 文は武に勝る。 \N The pen is mightier than the sword. CK 1
192034 24038 わが家にまさる所なし。 mookeee There is no place like home. Eldad 1
192033 24038 わが家にまさる所はない。 mookeee There is no place like home. Eldad 1
186901 24038 家程良いところはない。 mookeee There is no place like home. Eldad 1
2825431 566026 時は金なり。 tommy_san Time is money. CK 1
138566 274669 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 bunbuku Two wrongs don't make a right. CK 1
138518 274669 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 \N Two wrongs don't make a right. CK 1
1148685 1290848 壁に耳あり。 bunbuku Walls have ears. Eldad 1
191416 26846 悪事続きだ。 \N When it rains, it pours. FeuDRenais 1
123893 26846 踏んだり蹴ったり。 \N When it rains, it pours. FeuDRenais 1
173274 26846 降れば土砂降り。 \N When it rains, it pours. FeuDRenais 1
173273 26846 降れば必ず土砂降り。 \N When it rains, it pours. FeuDRenais 1
189692 26846 雨が降れば必ず土砂降り。 \N When it rains, it pours. FeuDRenais 1
193013 1775 やる気があれば方法は見つかるもの。 \N Where there's a will, there's a way. Nero 1
5167 1775 意志あるところには道がある。 mookeee Where there's a will, there's a way. Nero 1
191063 1775 意志ある所に道あり。 arnab Where there's a will, there's a way. Nero 1
191062 1775 意志があるところに道は開ける。 \N Where there's a will, there's a way. Nero 1
191061 1775 意志のあるところには道がある。 \N Where there's a will, there's a way. Nero 1
191060 1775 意志のあるところに道あり。 \N Where there's a will, there's a way. Nero 1
143294 1775 成せば成る。 arnab Where there's a will, there's a way. Nero 1
225299 62636 ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 \N You can't have your cake and eat it too. Scott 1
77975 62636 両方いいようにはできない。 mookeee You can't have your cake and eat it too. Scott 1
77970 62636 両方一度にはできんよ。 mookeee You can't have your cake and eat it too. Scott 1
0 1040744 0 0 You can't judge a book by its cover. CK 1
0 1040745 0 0 You can't take it with you. CK 1
121806 282199 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 \N You can't teach an old dog new tricks. CK 1
182341 282199 旧弊な人は新しい事になじめない。 \N You can't teach an old dog new tricks. CK 1
77334 282199 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 mookeee You can't teach an old dog new tricks. CK 1
77300 282199 老人に新しいことは無理だ。 mookeee You can't teach an old dog new tricks. CK 1
77325 282199 老犬に新しい芸は仕込めない。 arnab You can't teach an old dog new tricks. CK 1
77326 282199 老犬に新しい芸は教えられない。 tigro1973 You can't teach an old dog new tricks. CK 1
473865 473886 楽あれば苦あり。 Namikaze You have to take the good with the bad. blay_paul 1
179538 473886 苦あれば楽あり。 \N You have to take the good with the bad. blay_paul 1